Whether the clouds had abandoned Geneva that evening
no one can say now, but what I remember are roses
bruised at their edges, and china cups yellowed with age.
“I am too sick of interior vapors,” I told you,
“Find us a corner of sunlight, and hammer it down...
Tell me again I’m so lovely the insects won’t bite.”
Do you remember it, Victor? A time before pleasure
turned into sacrilege hungry to threaten the dead.
So many secrets you whispered -- but I, like a child
drawn to myself, hale and hearty to hear my own weeping,
bored by your ghost stories, left you both late and too soon.
Sunshine deserted or altered the tops of the grasses
subtly, with each changing breeze, as the shadows required --
dark, but not black, like my hair; and you claimed that each instant
some auburn-browed woman appeared, I re-entered your mind.
Later or sooner, our futures will enter it, too.
Now, though, it seems hope’s a difficult vision to conjure;
what you imagine of beauty so lodged in grim trivia
even the sentences spoken inside it are dark.
Mourning will fade, though, I know -- like your Ingolstadt nightmare.
Bells will resound. I will come to you. All will be well.
Se as nuvens abandonaram Genebra naquela noite
ninguém pode dizer agora, mas o que me lembro são rosas
machucadas nas bordas, e xícaras de porcelana amareladas pelo tempo.
“Estou farta dos vapores internos,” eu te disse,
“Encontre para nós um cantinho ensolarado, e o torne seguro...
Diga-me novamente que sou tão adorável que os insetos não mordem.”
Você lembra, Victor? Um tempo antes do prazer
transformado em sacrilégio, sedento por ameaçar os mortos.
Tantos segredos você sussurrou -- mas eu, como uma criança
atraída por mim mesma, saudável e alegre ao ouvir meu próprio choro,
entediada com suas histórias de fantasmas, deixei você tarde e cedo demais.
O sol deixou ou alterou o topo da relva
sutilmente, a cada mudança da brisa, conforme as sombras exigiam --
escuro, mas não preto, como o meu cabelo; e você dizia que todo instante
que alguma mulher de sobrancelhas ruivas aparecia, eu voltava á sua mente.
Cedo ou tarde, o nosso futuro entrará nela, também.
Agora, no entanto, a esperança parece uma visão difícil de conjurar;
o que você imagina sobre beleza tão alojado em trivialidades sinistras
que até mesmo as frases ditas dentro dela são sombrias.
O luto vai passar, eu sei -- assim como o seu pesadelo em Ingolstadt.
Sinos irão ressoar. Eu irei até você. Tudo ficará bem.